SzukajSzukaj
dołącz do nas Facebook Google Linkedin Twitter

Netflix zmienił tłumaczenie słowa "banderowiec" w rosyjskim filmie

Platforma streamingowa Netflix skorygowała angielskie napisy do rosyjskiego filmu "Brat 2", po tym jak poprzednie tłumaczenie, w którym słowo "banderowiec" przetłumaczono jako "ukraiński nazistowski kolaborant", wywołało oburzenie wśród ukraińskich internautów.

Obecnie w angielskich napisach do filmu zamiast "Ukrainian Nazi collaborator" jest słowo "banderite" - pisze w środę ukraińska redakcja BBC. Według jej źródeł w Netflixie, tłumaczenie zmieniono zgodnie ze standardową procedurą stosowaną w takich przypadkach.

Od początku czerwca w niektórych krajach na Netflixie można oglądać filmy rosyjskiego reżysera Aleksieja Bałabanowa "Brat" i "Brat 2". Na Ukrainie od 2015 roku "Brat 2" jest zakazany w związku ze stosunkiem jego bohaterów do Ukraińców.

W tłumaczeniu na angielski jednego z dialogów filmu "Brat 2" słowo "banderowiec" przełożono na "Ukrainian Nazi collaborator", czyli "ukraiński nazistowski kolaborant". Wywołało to oburzenie w ukraińskich mediach społecznościowych, a niektórzy internauci nawet informowali o anulowaniu subskrypcji platformy.

Ołeksandra Ustinowa, ukraińska deputowana, napisała w środę na Facebooku, że w związku z tłumaczeniem parlamentarzyści zaczęli zwracać się do Netflixa, a ona sama skontaktowała się w tej sprawie z ukraińską diasporą w Dolinie Krzemowej. Dodała, że po kilku godzinach tekst we wszystkich miejscach został zmieniony.

Słowo "banderowiec" pochodzi od nazwiska Stepana Bandery, przywódcy jednej z frakcji Organizacji Ukraińskich Nacjonalistów. Jej zbrojne ramię, Ukraińska Powstańcza Armia, jest odpowiedzialne za prowadzone w latach 1943-1944 czystki etniczne na ludności polskiej na Wołyniu i w Galicji Wschodniej.

Netflix inwestuje w nowe produkcje

Na koniec marca br. Netflix miał 207,64 mln płacących użytkowników, wobec 182,86 mln rok wcześniej i 203,66 mln na koniec grudnia ub.r. W zeszłym kwartale liczba subskrybentów zwiększyła się o 3,98 mln, dużo mniej od prognozowanego przez firmę wzrostu o 6 mln.

W tym roku platforma na własne treści zamierza wydać 17 mld dolarów. W pierwszym kwartale jej największymi hitami były „Przeznaczenie: Saga Winx”, „Lupin” i „Ginny & Georgia”, a polski film „Miłość do kwadratu” miał 31 mln widzów.

Dołącz do dyskusji: Netflix zmienił tłumaczenie słowa "banderowiec" w rosyjskim filmie

10 komentarze
Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników portalu. Wirtualnemedia.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii. Jeżeli którykolwiek z postów na forum łamie dobre obyczaje, zawiadom nas o tym redakcja@wirtualnemedia.pl
User
walter
W sumie jedno i to samo 😃
To tak jak na pocz. XX w. powiedzieć "carski agent i donosiciel" zamiast "endek" 🙂
0 0
odpowiedź
User
leo
Czas na zwrot "żołnierz wyklęty", śmiało Netflixie!
0 0
odpowiedź
User
wajda
No i tu się nie pomylili
4
0 0
odpowiedź